Machines can draft.
Only people can certify.
Foreign filings live or die on exact language. Nelles Translations provides certified, human-prepared translations built for the offices that won't accept anything less — at a 20% discount, any language.
「…前記部材は弾性的に変形可能である…」
“…wherein said member is elastically deformable…”
Certified byNelles Translations, JP<>EN Legal Division
A single mistranslated word can narrow a claim you spent years defending.
MT engines translate words. They don't understand claim scope, prosecution history, or what a term of art needs to mean in the destination jurisdiction. Here's the same claim line, two ways.
“…wherein said member is flexible…”
"Flexible" reads as a general capability, not a material property — broadening the claim into territory the specification never supports, and inviting an office action or invalidation challenge.
“…wherein said member is elastically deformable…”
The precise term of art, matched to the original's technical meaning and accepted as-filed by the destination patent office.
One flat rate. Every language. No surprises on the invoice.
Certified human translation — the kind destination offices actually require.
Three steps between your document and a filing you can stand behind.
Send the document
Share the source file and destination jurisdiction. We flag any certification requirements specific to that office up front.
A human translator, not a model
Your document goes to a translator with IP-specific subject matter experience in that language pair & not a general linguist, and never MT output
Certified and ready to file
You receive the certified translation formatted for submission, 20% off regular price with nothing added at invoice time.
Have a filing on the horizon?
Tell us the language pair and destination office, and we'll come back with a same-day quote at 20% discount. If nothing's due right now, that's fine too we'll have this ready when it is.
Trusted by 2,000+ IP attorneys and paralegals